Explication linéaire XI


Marivaux, L’Ile des esclaves (1725), acte 1, scène 1 : une inversion des rôles

Arlequin, distrait, chante. − Tala ta lara.
Iphicrate.1Parle donc ; as-tu perdu l'esprit ? à quoi penses-tu ?
Arlequin, riant. − Ah ! ah ! ah ! Monsieur Iphicrate, la drôle d'aventure ! je vous plains, par ma foi ; mais je ne saurais m'empêcher d'en rire.
Iphicrate, à part les premiers mots. − Le coquin abuse de ma situation : j'ai mal fait de lui dire où nous sommes. Arlequin, ta gaieté ne vient pas à propos ; marchons de ce côté.
Arlequin. − J'ai les jambes si engourdies !...
Iphicrate. − Avançons, je t'en prie.
Arlequin. − Je t'en prie, je t'en prie ; comme vous êtes civil et poli ; c'est l'air du pays qui fait cela.
Iphicrate. − Allons, hâtons-nous, faisons seulement une demi-lieue sur la côte pour chercher notre chaloupe, que nous trouverons peut-être avec une partie de nos gens2 ; et, en ce cas-là, nous nous rembarquerons avec eux.
Arlequin, en badinant. − Badin3, comme vous tournez cela ! (Il chante.)
...............................................L'embarquement est divin,
...............................................Quand on vogue, vogue, vogue ;
...............................................L'embarquement est divin
...............................................Quand on vogue avec Catin.4
Iphicrate, retenant sa colère. − Mais je ne te comprends point, mon cher Arlequin.
Arlequin. − Mon cher patron, vos compliments me charment ; vous avez coutume de m'en faire à coups de gourdin qui ne valent pas ceux-là ; et le gourdin est dans la chaloupe.
Iphicrate. − Eh ne sais-tu pas que je t'aime ?
Arlequin. − Oui ; mais les marques de votre amitié tombent toujours sur mes épaules, et cela est mal placé. Ainsi, tenez, pour ce qui est de nos gens, que le ciel les bénisse ! s'ils sont morts, en voilà pour longtemps ; s'ils sont en vie, cela se passera, et je m'en goberge5.
Iphicrate, un peu ému. − Mais j'ai besoin d'eux, moi.
Arlequin, indifféremment. − Oh ! cela se peut bien, chacun a ses affaires : que je ne vous dérange pas !
Iphicrate. − Esclave insolent !
Arlequin, riant. − Ah ! ah ! vous parlez la langue d'Athènes ; mauvais jargon que je n'entends plus.
Iphicrate. − Méconnais-tu ton maître, et n'es-tu plus mon esclave ?
Arlequin, se reculant d'un air sérieux. − Je l'ai été, je le confesse à ta honte, mais va, je te le pardonne ; les hommes ne valent rien. Dans le pays d'Athènes, j'étais ton esclave ; tu me traitais comme un pauvre animal, et tu disais que cela était juste, parce que tu étais le plus fort. Eh bien ! Iphicrate, tu vas trouver ici plus fort que toi ; on va te faire esclave à ton tour ; on te dira aussi que cela est juste, et nous verrons ce que tu penseras de cette justice-là ; tu m'en diras ton sentiment, je t'attends là. Quand tu auras souffert, tu seras plus raisonnable ; tu sauras mieux ce qu'il est permis de faire souffrir aux autres. Tout en irait mieux dans le monde, si ceux qui te ressemblent recevaient la même leçon que toi. Adieu, mon ami ; je vais trouver mes camarades et tes maîtres.
Il s'éloigne.
Iphicrate, au désespoir, courant après lui, l'épée à la main. − Juste ciel ! peut-on être plus malheureux et plus outragé que je le suis ? Misérable ! tu ne mérites pas de vivre.
Arlequin. − Doucement ; tes forces sont bien diminuées, car je ne t'obéis plus, prends-y garde.

1.        Nom grec qui signifie « qui commande par la force ».
2.        Les personnes qui servent Iphicrate.
3.        Qui aime rire.
4.        Prostituée.
5.        Se moque.

Explication d’un texte en rapport avec le parcours.
Marivaux, L’île des esclaves, 1725, acte I, scène 1 : L’exposition.
Objectifs : Analyser l’évolution des rapports maître-valet dans une autre comédie éclairée du XVIIIe siècle.
Introduction :
L’île des esclaves paraît en 1725, au XVIIIe siècle, siècle des Lumières. La pièce est la première des comédies sociales de Marivaux : suivront L’île de la raison et La Colonie. Le dramaturge emprunte son valet Arlequin à la commedia dell’arte mais ajoute de la profondeur au caractère pour servir sa réflexion sur les rapports entre les différentes classes sociales. Dans la scène d’exposition de la pièce, le spectateur découvre qu’Arlequin et Iphicrate ont fait naufrage sur une île où les esclaves se sont révoltés et sont devenus maîtres de leur destin. Nous étudierons la mise en place progressive de l’inversion des rôles maître/ valet et sa portée critique. Le premier mouvement du texte de « Arlequin, distrait, chante » à «  Iphicrate, retenant sa colère.-Mais je ne te comprends point… » montre la naissance de la révolte d’Arlequin. Peu à peu, le valet formule ses plaintes de manière explicite dans un deuxième mouvement du texte, de « Arlequin. – mon cher patron, vos compliments me charment… » à « esclave insolent ». Le troisième mouvement du texte s’apparente à une revendication de liberté du valet qui décide d’obéir aux lois de l’île, de « Arlequin, riant. – Ah !ah ! vous parlez la langue d’Athènes », jusqu’à «  prends-y garde ».
Le premier mouvement :
La scène se repose sur un comique de situation. Arlequin chante car il est ivre. Une didascalie l’a précisé plus haut dans la pièce. Les didascalies appuient sur sa gaieté «  distrait, riant » et les répliques d’Arlequin «  ah, ah, ah » «  mais je ne saurai m’empêcher d’en rire ». L’impatience d’Iphicrate se manifeste par les phrases interrogatives «  as-tu perdu l’esprit, à quoi penses-tu ? ». Dans un aparté, le maître exprime les inquiétudes «  le coquin abuse de ma situation… » et des regrets «  j’ai mal fait de lui dire où nous sommes ». Cet aparté annonce la révolte d’Arlequin. 
L’ivresse du valet se manifeste dans ses paroles, ses gestes et même sa démarche «  j’ai les jambes si engourdies ». Le ton doux du maître «  avançons, je t’en prie. » et la répétition par Arlequin de la formulation de politesse «  je t’en prie, je t’en prie » montre que le maître n’est pas coutumier du fait. L’ironie en «  Comme vous êtes civil et poli » appuie cette interprétation. Arlequin tourne en dérision le projet du maître qui veut trouver rembarquer et le qualifie de « badin » et chante une chanson grossière avec le terme «  catin ». Les réactions du maître vont crescendo : Des phrase interrogatives qui témoignent de son inquiétude, puis les supplications et en enfin la colère quand il comprend que son valet ne veut pas chercher la chaloupe.
Deuxième mouvement :
Arlequin reprend le ton civil de son maître avec l’expression «  mon cher patron » mais la badinerie ironique car il exprime la véritable raison de son refus à retrouver la chaloupe. Le « gourdin » devient un objet symbolique de la violence du maître qui est autorisé à frapper son valet. Arlequin développe une argumentation «  Oui, mais les marques de votre amitié tombent sur mes épaules ». Il ne rit plus, il ne badine plus mais il s’en « goberge » c’est-à-dire qu’il prend ses distances avec la situation pathétique de son maître comme le souligne la didascalie «  indifféremment ». Le deuxième mouvement se clôt par une exclamation « esclave insolent » pour affirmer qu’Arlequin prend le pouvoir par la parole. La situation de domination est en train de s’inverser.
Troisième mouvement :
Arlequin refuse désormais la société inégalitaire qui fait de lui un esclave. Les négations grammaticales « je n’entends plus », « n’es-tu plus mon esclave ? » et la négation lexicale « méconnais-tu ton maître » marquent un point de rupture dans la scène. La tonalité  change. Arlequin cesse d’être comique. La didascalie indique que le valet « se recul[e] d’un air sérieux ». Le vouvoiement laisse place au tutoiement du maître comme une première revendication d’égalité entre les deux hommes. La comparaison « comme un pauvre animal » souligne la cruauté de la condition d’esclave. L’emploi des temps oppose deux époques : l’époque passée (imparfait) où Arlequin était un esclave et l’époque future (futur proche et futur) où Iphicrate va le devenir : « tu vas trouver », « on va te faire esclave », « nous verrons », « tu m’en diras ». Le verbe « souffrir » est répété pour souligner l’injustice de la condition d’esclave et la nécessité de faire appel à la raison pour abolir cet état. L’inversion des rôles est achevée, c’est le maître qui reçoit une « leçon » de l’esclave et qui se sent maintenant « au désespoir ». La réaction d’Iphicrate courant après Arlequin avec son épée participe du comique de geste mais elle est presque pathétique. Arlequin termine sa réplique sur un conseil ou une menace et, désormais, c’est lui qui emploie l’impératif présent quand il s’adresse à son maître : « Prends-y garde ».

Conclusion :
La scène qui oppose Iphicrate et Arlequin est forte en intensité. Le comique est présent avec l’ivresse d’Arlequin mais peu à peu le valet devient sérieux et se fait le défenseur des droits des esclaves. L’inversion des rôles est progressivement mise en place jusqu’à rendre ridicule un maître qui court après son valet avec une épée. La leçon donnée par la scène est donc politique. Elle fait réfléchir le spectateur sur l’injustice d’une société où les puissants asservissent les faibles, ceux qui ne sont pas de naissance noble.

Grammaire
Relevez dans le premier mouvement les verbes à l’impératif présent. Rappelez la formation de ce temps. Quel personnage emploie-t-il le plus l’impératif présent dans ce mouvement et pourquoi selon vous ? Quelle est la valeur de ce temps ?

Les verbes à l’impératif présent sont : « parle », « marchons », avançons », « allons », « hâtons-nous », « faisons ».
L’impératif présent ne compte que trois formes conjuguées (2ème personne du singulier, 1ère et 2ème personnes du pluriel) et le sujet du verbe n’est pas exprimé. Si les formes conjuguées sont plus proches de celles du présent de l’indicatif, il n’y a cependant pas le «  s » à la 2ème personne du singulier des verbes qui se terminent par « er » (parle donc).
C’est Iphicrate qui utilise souvent l’impératif présent car la modalité injonctive exprime l’ordre puis la prière.



Explication linéaire X

Molière, Dom Juan (1665), acte 1, scène 1 : l’exposition

[…] Sganarelle. – Eh ! mon pauvre Gusman, mon ami, tu ne sais pas encore, crois-moi, quel homme est Dom Juan.
Gusman. – Je ne sais pas, de vrai, quel homme il peut être, s'il faut qu'il nous ait fait cette perfidie ; et je ne comprends point comme après tant d'amour et tant d'impatience témoignée, tant d'hommages pressants, de vœux, de soupirs et de larmes, tant de lettres passionnées, de protestations ardentes et de serments réitérés, tant de transports enfin et tant d'emportements qu'il a fait paraître, jusqu'à forcer, dans sa passion, l'obstacle sacré d'un couvent, pour mettre Done Elvire en sa puissance, je ne comprends pas, dis-je, comme, après tout cela, il aurait le cœur de pouvoir manquer à sa parole.
Sganarelle. – Je n'ai pas grande peine à le comprendre, moi ; et si tu connaissais le pèlerin, tu trouverais la chose assez facile pour lui. Je ne dis pas qu'il ait changé de sentiments pour Done Elvire, je n'en ai point de certitude encore : tu sais que, par son ordre, je partis avant lui, et depuis son arrivée il ne m'a point entretenu ; mais, par précaution, je t'apprends, inter nos, que tu vois en Don Juan, mon maître, le plus grand scélérat que la terre ait jamais porté, un enragé, un chien, un diable, un Turc, un hérétique, qui ne croit ni Ciel, ni Enfer, ni loup-garou, qui passe cette vie en véritable bête brute, en pourceau d'Epicure, en vrai Sardanapale, qui ferme l'oreille à toutes les remontrances qu'on lui peut faire, et traite de billevesées tout ce que nous croyons. Tu me dis qu'il a épousé ta maîtresse : crois qu'il aurait plus fait pour sa passion, et qu'avec elle il aurait encore épousé toi, son chien et son chat. Un mariage ne lui coûte rien à contracter ; il ne se sert point d'autres pièges pour attraper les belles, et c'est un épouseur à toutes mains. Dame, demoiselle, bourgeoise, paysanne, il ne trouve rien de trop chaud ni de trop froid pour lui ; et si je te disais le nom de toutes celles qu'il a épousées en divers lieux, ce serait un chapitre à durer jusques au soir. Tu demeures surpris et changes de couleur à ce discours ; ce n'est là qu'une ébauche du personnage, et pour en achever le portrait, il faudrait bien d'autres coups de pinceau […].


Molière, Dom Juan (1665), acte 1, scène 1 : l’exposition
Explication linéaire

Parcours associé à l’étude de l’œuvre intégrale : La comédie du valet

Introduction

·               Dom Juan est une comédie de Molière de 1665 qui met en scène « un grand seigneur méchant homme », un libertin dont le valet Sganarelle brosse un portrait peu flatteur dès la scène d’exposition. Dom Juan, qui a séduit Done Elvire, a pris la fuite mais la jeune femme, accompagnée de son valet Gusman, l’a suivi. Sganarelle entreprend d’expliquer à Gusman quel type d’homme est son maître.

·               Nous nous demanderons quelles informations essentielles apporte cette scène d’exposition. Le premier mouvement du texte explicite l’action : un amour contrarié, tandis que le second mouvement présente les personnages et éclaire leur psychologie.

Premier mouvement: Un amour contrarié

·               La scène d’exposition s’ouvre sur la discussion de deux valets. Sganarelle tutoie Gusman, le valet d’Elvire, qui l’interroge au sujet du projet de mariage de sa maîtresse avec Dom Juan.

·               L’interjection « Eh ! » suivie de l’expression « mon pauvre Gusman, mon ami » marque le regret de devoir ruiner les illusions de son confrère. Le portrait que va brosser Sganarelle s’annonce peu flatteur.

·               La réplique de Gusman reprend la négation : « Je ne sais pas, de vrai, quel homme est Dom Juan ». L’expression adverbiale « de vrai » appuie sur l’ignorance du valet d’Elvire quant à la psychologie du maître.

·               Le pronom « nous » montre que Gusman se range du côté de sa maîtresse. Il émet déjà un jugement moral dépréciatif en parlant de « perfidie ».

·               La négation est encore utilisée pour faire un retour en arrière et mettre en lumière la fourberie des actions passées de Dom Juan : « je ne comprends point ».

·               Gusman récapitule les nombreuses actions de séduction entreprises par Dom Juan auprès d’Elvire, comme le montre l’énumération structurée par l’anaphore « tant » : « tant d’amour et d’impatience témoignée […] tant de transports et d’emportements qu’il a fait paraître ».

·               Le verbe « forcer » renvoie à l’idée d’un blasphème : le séducteur a détourné de la religion une jeune femme (« forcer un obstacle sacré ») sans raison. La naïveté de Gusman est soulignée par la répétition de l’expression « je ne comprends pas ».

Deuxième mouvement: Présentation des personnages

·               Dans le deuxième mouvement du texte, Sganarelle va répondre aux interrogations de Gusman mais également à celles du spectateur qui attend, lui aussi, de mieux connaître le héros éponyme de la pièce.

·               Sganarelle va faire un portrait-charge. Il le nomme de manière dépréciative « pèlerin ». Sans en être assuré, il imagine déjà que Dom Juan a agi comme à son habitude en abandonnant sa fiancée. C’est ce que sous-entend la phrase « si tu connaissais le pèlerin, tu trouverais la chose assez facile pour lui ».

·               Avec quelque prudence, il ne veut rien affirmer mais il sous-entend la fuite lâche de son maître : « je ne dis pas qu’il ait changé de sentiments pour Done Elvire […] mais par précaution je t’apprends… » L’adverbe d’opposition « mais » renforce les soupçons du spectateur.

·               Sganarelle emploie des formules latines (« inter nos ») et s’apprête à dévoiler ce qu’il sait.

·               Tous les superlatifs déprécient Dom Juan, « le plus grand scélérat que la terre ait jamais porté ». Pour Sganarelle, il est un « hérétique » mais également de manière plus comique « un loup-garou », c’est-à-dire un monstre, un homme immoral se livrant à la luxure comme « un pourceau d’Epicure » ou un « Sardanapale », roi débauché d’Assyrie.

·               Le mariage n’est pas sacré pour Dom Juan comme il l’est pour Done Elvire. C’est un moyen de séduire : « il ne se sert point d'autres pièges pour attraper les belles ». Sganarelle présente son maître comme un libertin, un « épouseur à toutes mains ».

·               Ses expressions sont comiques mais elles reflètent le caractère provocateur de Dom Juan : « il aurait encore épousé toi, son chien et son chat ».

·               L’énumération « Dame, demoiselle, bourgeoise, paysanne » montre que Dom Juan ne s’arrête pas à la condition sociale des jeunes filles qu’il séduit.

·               L’expression « rien de trop froid ou de trop chaud » insiste sur le peu de respect qu’il semble accorder à celles qu’il a séduites. Les pluriels « les noms de celles » « en divers lieux » insistent sur le fait que le personnage est coutumier des mariages qu’il rompt dès que bon lui semble.

·               La remarque « Tu demeures surpris et change de couleur à ce discours » fonctionne comme une didascalie interne. Elle souligne la réaction de Gusman, montre l’ampleur de sa surprise et préfigure la déception de Done Elvire qui joue sa réputation en venant retrouver Dom Juan.

·               L’extrait s’achève sur la métaphore « des coups de pinceau » qui introduit le suspens. Le spectateur n’a pas encore vu Dom Juan sur scène mais on lui en a fait un portrait critique qui ne résume pas toute la complexité du personnage. Le public s’attend alors à de nouvelles surprises.

·               Dans la société du XVIIe siècle, un mariage n’est pas à prendre à la légère, il s’agit d’un sacrement religieux qui unit jusqu’à la mort les deux époux. Le comportement de Dom Juan est donc extrêmement surprenant voire choquant pour Gusman, Elvire et le spectateur également.

Conclusion

·               L’extrait de la scène d’exposition répond aux attentes du spectateur. Les deux valets présentent une situation de comédie déjà en cours avec la fuite de Dom Juan et l’arrivée de son épouse Done Elvire. Sganarelle brosse un portrait critique de son maître tout en révélant sa personnalité prolixe et comique.

·               La relation entre maître et valet semble complexe, comme si Sganarelle voulait imiter le langage savant de son maître tout en le désavouant. Les informations essentielles sont données au spectateur qui attend avec intérêt l’entrée du personnage éponyme.

 

Les Figures de style

Les Figures de style ·                Une figure de style est une manière de s’exprimer qui s’écarte de la norme pour donner plus de f...